2009年2月21日土曜日

《田原诗选》


作者:田原 / TIAN Yuan
出版社:人民文学出版社
类别:诗词
ISBN:9787802113916
语言:中文
国别:中国大陆
开本:32开
页数:235
装帧:平装
出版日期:2007-08



Nothing to do with Proverb 并非箴言 / 田原

围绕你打旋的风散了
天空晴朗得徒然长高
我们斜靠过的大树
开始衰老

于是,你也风一样散去
降临的暮色
拾走你的脚印
记忆的河滩上,我是
一艘空空荡荡的破船
为躲避一场无情的风暴
喘息着靠岸

风已被你全部带走
停滞的空气里
一张陌生的脸漂浮着
隔开你我
白昼与黑夜的分界线上
复杂的世界在乔装打扮

羁旅者开始对孤独和距离麻木
洪水泛滥是因为河对岸的背叛
航标灯像赧颜的老妪
在河面上写满寓言

你消失后
你便永远与河流有关
你消失后
我变成风的遗骸
狼籍在地平线

Nothing to do with Proverb/ by TIAN Yuan

The wind that spun around you has scattered away
The sky was so clear as if it grew higher instantaneously
The tree that we used to lean against
began to grow old


Thus, you too have gone like the wind
The sunset that fell upon the earth
collected your footprints
On the shore of memories, I am
an empty broken boat
avoiding a merciless scene
alongside the shore, sobbing

You have taken all the wind with you
Inside the stagnant air
a strange face was flowing
separating you and I
On the border line of day and night
the complicated world is disguising and dressing up

Traveler started to become numb with loneliness and distance
Water overflew because river betrayed the shore
The beacon was similar to the bashful face of an old lady
Fables were written fully on the surface of the river

After your disappearance
you were related to river forever
After your disappearance
I turned into corpse of wind
strayed on the horizon

English translation/英訳: Charlottell

2008年11月15日土曜日

Beautiful autumn










Photos taken at Hiroshima University/撮影場所:広島大学

2008年11月3日月曜日

An Unknown Poem


An unknown poem that I like so much./個人的に大好きな詩。作者不明。

English translation/英訳: Charlottell




我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?
I ask Buddha, “Why didn’t you give all the girls beautiful faces?”

佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼
Buddha says, “Beautiful appearance only stays for a short time, and it is used to blind the eyes of the earthly world.

没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心
There is nothing more beautiful than a pure merciful heart

我把它赐给每一个女子
I gave pure merciful hearts to all girls,

可有人让它蒙上了灰
but some of them ignore it.”

我问佛:世间为何有那么多遗憾?
I ask Buddha, “Why are there so many regrets in this world?”

佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑既遗憾,
Buddha says, “This is a world full of changes, changes equal to regrets,

没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐
without regrets, no matter how much happiness you are given, you won’t be able to feel the joy.”  

我问佛:如何让人们的心不再感到孤单?
I ask Buddha, “What should we do to let our heart get rid of loneliness?”

佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的,
Buddha says, “Every heart is born lonely and imperfect,

多数带着这种残缺度过一生
and most of them live their whole lives with this imperfection.

只因与能使它圆满的另一半相遇时
Because when it encountered the other half that can heal its imperfection,

不是疏忽错过,就是已失去了拥有它的资格
most of the time they missed the chance carelessly, or they lost the qualification to own it.”  

我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?
I ask Buddha, “What if we meet the one that we are able to love, but afraid that we cannot grasp him or her?”

佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变
Buddha says, “Let the love that we leave for the world to meet the changes in the changeable earthly world.

和有情人,做快乐事
Doing pleasant things with the person you love,

别问是劫是缘
and do not ask if it is misfortune or fate.”  

我问佛:如何才能如你般睿智?
I ask Buddha, “What should we do to be as wise as you?”

佛曰:佛是过来人,人是未来佛
Buddha says, “Buddha used to be a human being, and human being will become a Buddha.

我也曾如你般天真
I was as innocent as you.”

佛门中说一个人悟道有三阶段:“勘破、放下、自在。
Buddhism says that there are three stages for us to be enlightened: see through the world, relinquish, and ease.

的确,一个人必须要放下,才能得到自在。
Indeed, one can feel at ease if only one is able to relinquish.

2008年11月2日日曜日

Address Upon Joining the Asahi Shimbun/ by Natsume Soseki

         
Address Upon Joining the Asahi Shimbun by the great Japanese writer Natsume Soseki(1867-1916). First published on May 3, 1907 in the press Asahi Shimbun. Japanese text can be viewed at Aozora Bunko. /夏目漱石「入社の辞」(初出:『朝日新聞』、1907(明治40)年5月3日)。日本語の原文は青空文庫をご参照。http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/2673_6500.html



English translation/英訳: Charlottell

After I resigned from the university and joined the newspaper, everyone whom I met looked so surprised. Some of them asked me for the reason. And some of them praised that I had made a very big decision. I did not think that quitting the university and working for the newspaper was a strange phenomenon. The question of whether will I succeed in my new job in the newspaper or not, is fundamental from the very beginning. Anticipating something which will not succeed and turned the path that I have come along for the past more than ten years at once, is indeed a reckless idea. Even I myself was surprised about that. But if they were surprised at my abandoning a post in a prestigious place like the university and working for the newspaper, I would like them to stop thinking that way. University is perhaps a place where honorary researchers lodge themselves. After enduring for twenty to thirty years, they may become high-ranking government officials. They may also have other kinds of expediencies. By thinking that way, it is no wonder that university is a fine place. Regarding the candidates who climb into the Red Gate (main entrance of University of Tokyo) and try to crawl up the rostrum-- I do not know how many of them since I did not calculate, if I walk up and ask them one by one, it would be as many as it could kill all of my time. The fineness of the university can be understood by that matter. I cannot agree more on that as well. But what I mean is that I only agree on the matter that university is a fine place, but I do not agree on saying that working for a newspaper is a bad occupation.

If working for a newspaper is a kind of business, working for the university is also a business. If it is not a business, perhaps it is unnecessary to become a professor or PhD holder. And perhaps there is also no need to raise the monthly salary. There is also no need to become a high-ranking government official. Just like the newspaper, working for the university is also
a kind of business. If the newspaper is a low class business, then the university is a low class business as well. But the difference is only whether it is oneself who is running the business or the people up there are running the business.

I have been lecturing at the university for 4 years. Under a special command from the government, I was studying in the west(Britain) for 2 years, and I have been obligated to teach at the university for 4 years after my returning, and my obligation is precisely ended in this April. After fulfilling the 4 year obligation, if I cannot survive and make my living without the position, I would stick and hang on to it, and will not leave it even if I die. But suddenly I got an offer from the newspaper Asahi Shimbun. When I asked about my job in the newspaper, I was told that I only need to provide them some suitable literary works at the suitable timing. For me, as a person who considers literary works as my life, it is no other thing better than this, no other deal better than this, and no other occupation as honorable as this. It is not the time to think about whether I will succeed or not, and it is also not the time to rush madly and think about PhD holder, professor or high-ranking government official.

When I was lecturing at the university, the dog always barked and it I was very unpleasant. My poor lectures were to some extent caused by this dog. I do not consider whether it was due to the lack of my knowledge and so on. I feel sorry for the students, but since it was caused by this dog, therefore I hope that they would go to the dog if they have any complaints.

The most pleasant time I had was the time I read the new arrivals of magazines and so on in the reading room of the library. But since I was extremely busy, it was such a great shame that I could not utilize it as how I wished. When I entered the reading room, the librarians in the next room were always talking, laughing and fooling around recklessly in loud voices. They have greatly disturbed my simple habit. I once wrote to President Tsuboi (of the university), and wished with fear that he could make a judgment or do something about this, but he did not bother himself at all. Half of my poor lectures caused by this. I feel sorry for the students, but since the library and president are those who should be blamed, therefore the students had better go to them if they have any complaints. It is such a great annoyance if they think that it was caused by my lack of knowledge.

I was told by the newspaper that it is unnecessary for me to present myself at the company. I only need to work in my reading room and things are done. There are also many dogs near the place I live, I am sure that they will also make a lot of noise like the librarians. But it is nothing to do with Asahi Shimbun. No matter how unpleasant or how disturbing will it be, I can perform an interesting job in the newspaper. If an employee can work interestingly facing the employer, then it can be considered the real fineness.

As a lecturer I was paid 800 Yen per annum. Since I have many children and have to pay for high house rent, 800 Yen is just not enough to survive. I did not have other choices but to take up teaching in 2 or 3 more schools, then finally I managed to live my days. No matter how tough Soseki is, tiredness caused by all these hassles made me suffered from nervous breakdown. Furthermore I have to work for my literary writing. If someone says that we write just for the fun of it, I do not bother and will let him say it that way. But lately if Soseki does not write something, he does not feel that he is staying alive. Not only that. For the sake of teaching, or to cultivate oneself, if I do not read I feel ashamed to face the world. Situations mentioned above caused Soseki a nervous breakdown.

The newspaper does not allow me to earn by teaching. Instead I am paid to the extent that I will not face any problem in facing my daily living. As long as I can make a living with this, perhaps there is unnecessary for me to torture myself by teaching. Even though some one asked me not to quit teaching, I finally quitted it. The day after my resignation, I suddenly felt that my back was lighter, and I breathed in plenty of air into my lungs that I have never had before.

After resigning the school, I went to Kyoto for traveling. I met some old friends there; I went to the field, up to the mountain, temple and shrine. Those places were all more enjoyable than the classroom. The Japanese bush warbler started to twitter with its body up side down. I cleared my mind and breathed out the dust of the past 4 years from the very bottom of my lungs, I have to say that it happened by the virtue of working for the newspaper.

It is said that we are moved by the firmness of will or so and so. For the sake of Asahi Shimbun that offers a weirdo like me a suitable position in their newspaper, I would like to say that performing my best as a weirdo is a very delightful obligation of mine.

2008年10月31日金曜日

A Malay Poem

A Malay poem "Selepas Kapur Barus" ("After the Camphor") by Rosli K. Matari.
マレーシア詩人ロスリ・K マタリ作マレー語の詩『樟脳の後』。




"Selepas Kapur Barus"/ oleh Rosli K. Matari


Setiap hari 毎日
Tanpa memilih waktu.時間を選ばずに

Kau tergesa-gesa datangあなたが慌てて来て
Mengetuk-ngetuk pintu. 私の門を叩いた

Kaubawa apa-apa sahaja あなたが何でも
Untukku. 持ってきてくれた

Sesekali kaubawa mawar 時々 あなたが
Entah dari taman mana. どこかの花園のバラを持ってきてくれた

Sesekali kaubawa kemboja 時々 あなたが
Entah dari makam mana. どこかの墓のプルメリアを持ってきてくれた

Apa-apa sahaja 何でも
Kauhulurkan padaku. あなたが手渡してくれた

Sesekali kaubawa akar 時々 あなたが根っこ、
Ranting dan benih.枝と種を持ってきてくれた

Sesekali kaubawa ilalang 時々 あなたが茅、
Pakis dan daun tua. シダと枯れた葉を持ってきてくれた

Aku selalu serba salah 私はそれらを受け取るかどうか
Untuk menerima. というジレンマに陥った

Kaubawa karang dan kerang あなたが珊瑚と貝、
Tiram dan mutiara. 牡蛎と真珠を持ってきてくれた

Kaubawa api dan cahaya あなたが火と光
Salji dan embun. 雪と露を持ってきてくれた

Apa-apa sahaja 何でも
Kauberikan kepadaku.あなたが私にくれた

Kaubawa serpihan tembikar あなたが磁器の破片
Dan logam berkarat. と錆びた金属を持ってきてくれた

Kaubawa serpihan nisanあなたが 墓碑のかけら
Dan sisa selangka. や残留する鎖骨を持ってきてくれた

Aku selalu gelisah gelabah それらを拒絶するのに
Untuk menolak. 私はいつも不安を感じていた

Cengkerik dan lelabah コオロギも蜘蛛も
Juga kaubawa. あなたが持ってきてくれた

Nanah dan darah 膿も血も
Juga kaubawa. あなたが持ってきてくれた

Segala-galanya すべてが
Berlonggok begitu sahaja.そのまま山積みになった

Pasir dan kelikir 砂も石も
Juga kaubawa. あなたが持ってきてくれた

Debu dan tanah 塵も土も
Juga kaubawa. あなたが持ってきてくれた

Setiap kali kubuang jauh 毎回私はそれらを遠くへ捨て
Esok kaukutip kembali. 翌日あなたが再び拾ってくれた

Apa-apa sahaja 何でも
Kautinggalkan kepadaku.あなたが残してくれるた

Aku tidak ingin menunggumu 私はあなたを待ってはいない
Tetapi pintu itu kauketuk lagi. しかしあなたがその門を度々叩いた

Berulang kali 何度も繰り返し
Berulang hari. 何日も繰り返していた

Sekali ある日
Kaubawakan pula kapur barus.あなたが樟脳を持ってきてくれた

Segala-galanya すべてが
Berlonggok di hadapanku.私の前で 山積みになった

Tetapi selepas kapur barus itu しかし 樟脳の後は
Mengapa kau tidak datang-datang lagi? なぜかあなたが もう来てくれない?


Japanese translation/日本語訳: Charlottell

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


"After the Camphor" 《樟脑之后》


Everyday 每一天
without considering the time不定时地

You came to me in rush你匆匆忙忙到来
Knocking at my door轻敲我的门

You brought everything 你为我带来
To me 许多东西

Sometimes you brought me roses有时候你为我递上
From an unknown garden从不知名的花园中摘下的玫瑰

Sometimes you brought me plumeria 有时候你为我带来
From an unknown graveyard从不知名的墓地里折下的缅梔花

Whatever it was任何东西
You held it out to me你都为我献上

Sometimes you brought me roots有时候你为我带来树根
Branches and seeds枝丫和种子

Sometimes you brought me wild grasses有时候你为我带来茅草
Ferns and old leaves羊齿植物和凋零的叶片

I always faced the dilemma of为了是否该收下这些东西
accepting them or not我常常陷入两难

You brought coral and shells你带来珊瑚和贝壳
Osyter and pearl 牡蛎与珍珠

You brought fire and light你带来火与光
Snow and dew 雪和露

Whatever it was无论是什么
You held it out to me你都为我献上

You brought pieces of porcelain你带来瓷器的碎片
And rusted metal和生锈的金属

You brought pieces of tombstone 你带来墓碑的破片
And leftover of collarbone和残留的锁骨

I was always nervous为了推辞这些东西
To reject them我常常觉得焦虑不安

You also brought cricket 你也带来了蟋蟀
And spider和蜘蛛

As well as 还有
Pus and blood脓与血

Everything that you brought me你为我带来的所有东西
Piled up just like that就这么样的堆积在那里

You also brought me你也为我带来了
Sand and gravels沙和石

As well as 还有
Dust and earth尘与土

Everyday I threw them faraway每一次我将它们远远地扔掉
But you picked them up again for me隔天你却把它们都捡回来

You left for me 你为我留下
Everything所有的东西

I wasn’t expecting you我并没有在期盼着你的到来
But then again you knocked at my door你却不停地来敲我的门

Repeatedly重复着
Day after day一天又一天

Once 有一次
You brought me camphor你为我带来了樟脑

Everything所有的东西
Heaped up in front of me堆积在我面前

But after bringing the camphor 可是 樟脑之后
Why didn’t you come again?为何你不再来了呢?


English & Chinese translation/英語・中国語訳: Charlottell

2008年10月30日木曜日

Setting of the Female Protagonists in The Blithedale Romance/ by Charlottell

It is very obvious that the female protagonists portrayed by Nathaniel Hawthorne(1804-1864) in The Blithedale Romance (1852) are a kind of significant comparison. Despite sharing the same father, Zenobia and Priscilla are completely different in their outlook and appearances, such as the dresses they wear, the accessories Zenobia uses, the way they speak, their behavior, way of thinking and other aspects. The first has inherited her uncle’s wealth by his sudden death, therefore she is always dressed elegantly, full of self-confidence, embracing feminist thoughts, the star in the public’s eyes; while the latter is no more than a seamstress who cannot afford to live in luxury, she doesn’t have her own thought but depends upon another’s order; the ghostly and timid character makes her even invisible if she is staying quietly in the corner.

Since Zenobia was brought up till girlhood by her rich uncle, “she grew up in affluence, with native graces clustering luxuriantly about her” (p.189) while Priscilla was brought up in poverty by her father old Moodie, and “grew up so pallid and so slender, and with much unaccountable nervousness, and all the weakness of neglected infancy still haunting her” (p.186). Perhaps how they were brought up is the fundamental reason for their difference in those aspects above mentioned.

Of course it might be also due to the story itself that this kind of arrangement was made by the author, but these two women are perhaps the only female protagonists in the The Blithedale Romance, therefore to make a full use of these two characters, probably there is a need to enlarge the gap between the two so that it can create a kind of impact on readers.

As we know, Zenobia is portrayed according to the image of the feminist writer, Margaret Fuller, a leading intellectual of 19th century America. As a writer, Fuller was admired as a literary critic and for her sympathies for the condition of the Native Americans. Her writings covered such themes as transcendentalism, women's rights, critical theory, gender roles, and political reform in Europe. Although she has been identified as Zenobia in Hawthorne’s Blithedale Romance, she was never in sympathy with the Brook Farm experiment upon which the book is based.[1] In 1850, while sailing to the United States, Fuller was drowned with her husband and infant son when the ship was wrecked off Fire Island, New York. 40-year-old Fuller’s life was ended in the sea, regardless of the ambiguity as to whether Zenobia was murdered or committed suicide; her young life is finally ended in a river.

From the argument of Zenobia regarding the feminist thoughts in chapter 14, Eliot’s Pulpit, it is very obvious that there are some similarities between Zenobia and Fuller. But unfortunately no matter how much Zenobia emphasizes her feminist thoughts that Hollingsworth disagrees with, and finally lets go of him and Priscilla, and tries to accept the fact that Hollingsworth loves Priscilla more than her (in fact he was only using her to provide him with the financial support for his unpractical program of reforming the criminals), if the fact is that she really committed suicide by drowning herself in a river, perhaps she can be described as an incomplete feminist who cannot be able to hold on to her thoughts till the end but defeated is by her own emotions because she cannot bear the sadness that Hollingsworth leaves her for Priscilla.

On the other hand, Priscilla who is controlled by others doesn’t have an explicit and strong thought about feminism and the fate of women (which should not be controlled by men but by women themselves), she was let go by Zenobia, her half sister and allowed to be together with the man (Hollingsworth) who claims to love her no matter whether he loves her truly or not. In fact two men, Hollingsworth and Coverdale himself, who realizes it in the end, love her at the same time. The proud, clever and dazzling Zenobia ended her life with a tragedy; while the vulnerable, plain and pallid Priscilla may have a chance to spend the rest of her life with someone who loves her, truly or not.

Zenobia’s feminist thought doesn’t help her in winning the affection of Hollingsworth, even though Coverdale agrees with her thoughts. I believe both Hollingsworth and Coverdale do embrace some affection towards her, but no matter how appealing she is, she is finally “defeated” by the poor Priscilla in winning those men’s love. Zenobia has all the advantages that make her superior in all circumstances, but unfortunately she is facing the men who are more attracted to a weak creature without realizing it themselves, especially Coverdale. Coverdale maybe attracted to Zenobia for her inner character or appearance, but he loves Priscilla maybe due to his eagerness to correct the moral problems of others and protecting the weak people, while in the story it seems as if Priscilla and he are the only two who are flawless, and Coverdale may come to think that Priscilla is always used and controlled by others and needs to be protected by him.

By embracing this kind of thought he himself also overlooks the fact that he falls in love with her during the process or while they spend their days in Brook Farm. Even Coverdale describes the scenes where Hollingsworth and Priscilla are together in a calm way, but as he says in the last chapter, he himself as the narrator also doubts his own words, therefore if it is true that those scenes really do happen, he may ignore his jealousy towards Hollingsworth because Priscilla seems to like to be together with Hollingsworth but she treats Coverdale coldly. The narration by Coverdale is no doubt very weird when he comes to describe some scenes. There is not too much reaction from him and Hollingsworth when they found that Zenobia was drowned in the lake. Foster is the one who reacted, as they should when they found her dead body.

Failure is not only inevitable in the program of Brook Farm to create a utopian community because not only the program itself is unpractical, but also the members themselves have their own hidden intentions. Even though there is no clear description about the future scene of those protagonists; failure is also unavoidable in the relations of these men and women in which it finally ended in tragedy. The circle between these men and women is the point of romance that I find in The Blithedale Romance. Perhaps this is the romance in a romantic and unrealized utopian community. Even though there is not much description regarding the love story between those men and women, the way of narration, or perhaps shall I say the analogy of something or some happenings is really beautiful. Despite the uncertainty as to whether the narrator can be trusted or not, the whole story is like a daydream in which it is really difficult to distinguish between truth and falsehood, reality and imagination. Maybe it is this quality of ambiguity that makes the novel a kind of itself.


Nathaniel Hawthorne in 1840 and 1860s.

[1] The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition, 2001.
Text based on The Blithedale Romance, Oxford World’s Classics, 1998.


(Written on February 12, 2004 for Seminar on Studies of Fiction in English: The Blithedale Romance)